Guerra da América às drogas está bem documentada.
EUA. O poder militar e financeiro foi implantado extensivamente para tentar firme o fornecimento de narcóticos que inundam as cidades internas da América. Walmart
But a new front is being opened in a court room in Ohio this week.
Rather than pointing the finger at gangsters, hoodlums and international narco-cartels, drug control and public health advocates have your local CVS, Walmart ou botas Farmácia nos pêlos cruzados. Os opióides incluem heroína e morfina. A heroína é um opióide injetável de papoula totalmente ilegal, enquanto a morfina é uma versão legalmente disponível que pode ser tomada em forma de pílula. Ambos são altamente viciantes e bagunçam a fiação do cérebro, produzem altos eufóricos e baixos. Ambos são altamente viciantes. The tragic misuse of opioid-based painkillers like
Opioid-based painkillers are now America’s drug of choice. Opioids include heroin and morphine. Heroin is an entirely illegal poppy-derived injectable opioid while morphine is a legally available version which can be taken in pill form. Both are highly addictive and mess with the brain’s wiring producing euphoric highs and crashing lows. Both are highly addictive.
Prescription drugs use in America is at a record high. The tragic misuse of opioid-based painkillers like Oxycontin has led to more than half a million deaths since 2000.
So, this week, two NE Ohio counties, Lake and Trumball, have accused the giant retailers of failing to give their pharmacists the necessary “tools and opportunities” to stop the “diversion and improper sale” of opiáceos. Eles estão indo ao tribunal para argumentar que os varejistas ignoraram os avisos de funcionários sobre salvaguardas inadequadas.
Os varejistas, é claro, negam isso. Alimentados principalmente por médicos e clínicas desonestos que administram 'fábricas de pílulas' por prescrever analgésicos a quem os quiser, e traficantes de drogas nefastos que trazem comprimidos do exterior. "Eles não dizem aos médicos quais prescrições escrever." Mercado negro que empurra as pílulas para as mãos dos milhões de viciados em todo o país-todo mundo está fazendo um dinheiro para aliviar a dor.
But, interestingly, don’t contest the scale of the problem which they acknowledge is rife throughout the whole country.
But the problem isn’t of their making, they counter.
The problem, they claim, is primarily fuelled by dodgy doctors and clinics who run ‘pill mills’ by overprescribing painkillers to anyone who wants them, and nefarious drug traffickers bringing pills in from abroad.
“Pharmacists don’t create demand,” says a lawyer for Walgreens. “They don’t tell doctors what prescriptions to write.”
America’s drug and medicine industry is a multi-trillion dollar businesses.
From the global pharmaceutical companies who make the pills, the health insurance companies which authorise payment, the doctors, hospitals and clinics which prescribe the use of the drugs, to the legion of retailers who make the pills available to chronic pain sufferers, and the black market which pushes the pills into the hands of the millions of addicts nationwide – everyone is making a buck out of pain relief.
que chama a atenção do outro dinheiro favorito da América. mês,
Litigation.
Learning from the tobacco wars, class action lawyers across America have started hunting the pharma companies and their supply chain partners.
Last month, Purdue Pharma - o fabricante de OxyContin - concordou em liquidar milhares de ações contra ele em um acordo de US $ 10 bilhões que fecharam a empresa. Os proprietários da empresa - a rica e secreta família Sackler - desistiram do controle dos negócios que agora se concentrarão em combater a crise de opióides. Em troca, eles foram protegidos contra litígios futuros.
And earlier in the Summer, the three largest US distributors which supply pharmacies and the drugmaker Johnson & Johnson propôs pagar até US $ 26 bilhões para resolver todos os casos contra eles.
Big Pharma ficará preocupado. O dinheiro que está sendo ganho com todo esse sofrimento e dificuldade pode rapidamente virar a opinião pública contra eles. Isso é uma má notícia para todos, pois as empresas farmacêuticas são parte integrante de portfólios de fundos de pensão pública e privada em todos os lugares. Bilhões que lidam com as consequências da epidemia em crime, saúde e sem -teto. Cidades inteiras estão sendo destruídas, as comunidades nativas americanas foram particularmente atingidas e milhões de famílias americanas estão vendo suas vidas destruídas.
Like the tobacco firms, alcohol and gambling companies and chemical manufacturers before them, they will know how even the threat of litigation, embarrassing court-forced revelations of questionable business practices, and the eyewatering amounts of money being made from all this suffering and hardship, can quickly turn public opinion against them.
They will also know nervous investors will shy away from their stock offerings and share prices may slide. That’s bad news for everyone as the pharma companies are part and parcel of public and private pension fund portfolios everywhere.
The lawsuit moving to court this week may only be being brought by two small rural, rust belt counties in north-eastern Ohio but, if successful, it paves the way for similar actions across the country.
The problem has to be addressed.
The federal government is spending billions dealing with the consequences of the epidemic in crime, health and homelessness. Entire towns are being ripped apart, Native American communities have been hit particularly hard, and millions of American families are seeing their lives wrecked.
Litígios pode ser a resposta. Um assentamento abrangente de opiod, embora caro, pode ser o melhor medicamento para alívio da dor para a América. Downtown in Business